Skip to main content
v2026.1714 entries · CC-BY 4.0

Language committees

Translate the dictionary

The dictionary and CRediT are released under CC-BY 4.0, which explicitly invites translations. Language committees convene on demand; the three-status system keeps the record honest.

Translation is a first-class part of the dictionary's reach. CRediT has been translated into more than a dozen languages by communities of practitioners around the world; the same model applies to the wider dictionary. Because every release sits under CC-BY 4.0, translation is not just allowed — it is explicitly invited, provided attribution is preserved.

The three-status system

Honesty about translation status matters. A user landing on a Spanish version of a term should know whether what they are reading has been signed off by a recognised committee, whether it is a community draft awaiting review, or whether the English-language entry is the only authoritative version. The status grid at /credit/translations records this for every language.

  • Authorised translation. Reviewed and signed off by a language committee chaired by a recognised native-language practitioner in the domain. Carries the full editorial weight of the English original. Used in formal contexts (publisher author guidance, institutional policy, JATS contributor roles).
  • Community draft. Contributed by community members, useful for orientation, not yet signed off. Carries a visible draft badge wherever it appears. Open for review; the language committee adopts when ready.
  • Untranslated. No work yet in this language. The English entry is the only authoritative version. Translation candidates and committee chairs are recruited via this page.

How a language committee works

A language committee is convened when a critical mass of practitioners commits to the work. Typically that means a chair (often a librarian, translator, or domain practitioner with native-language standing) and two or three reviewers. The committee meets asynchronously, follows the same quarterly cycle as the English-language working groups, and signs off translations one batch at a time.

The procedural model follows the established pattern of community-translated standards — for example the multilingual rollout of the 14 CRediT roles, where the canonical English source is mirrored by community-stewarded translations in multiple languages.

What translators commit to

  • Native-language fluency in the target language and working competence in English.
  • Domain familiarity — the dictionary is technical; a translator with no exposure to research-administration terminology will struggle.
  • A few hours per release cycle, sustained over at least one full cycle.
  • Preservation of attribution. Every translation carries the original CASRAI authors and the language committee that signed it off. This is a CC-BY requirement and an editorial one.

How to start or join a committee

  1. Check the current status grid at /credit/translations. If a committee already exists for your language, the chair's name and contact are listed there.
  2. If no committee exists, write to [email protected] proposing one. Include the target language, your standing, and at least one co-reviewer who has agreed in principle.
  3. The editorial board confirms the convening and adds the committee to the public roster.

Related pages

Adopted by research universities worldwide

University of Cambridge logoColumbia University logoUniversity of Edinburgh logoHarvard University logoMassachusetts Institute of Technology logoUniversity of Oxford logoPrinceton University logoStanford School of Medicine logoUniversity College London logoUniversity of Cambridge logoColumbia University logoUniversity of Edinburgh logoHarvard University logoMassachusetts Institute of Technology logoUniversity of Oxford logoPrinceton University logoStanford School of Medicine logoUniversity College London logo
  • University of Cambridge logo
  • Columbia University logo
  • University of Edinburgh logo
  • Harvard University logo
  • Massachusetts Institute of Technology logo
  • University of Oxford logo
  • Princeton University logo
  • Stanford School of Medicine logo
  • University College London logo

View CASRAI adoption →